Niech Twoje słowa ożyją
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Langues
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Relecture
Domaine d'expertiseDiplômes/CV/Permis/Certificats • Education et pédagogie • Linguistique • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Droit et règlementations (général) • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Industrie et Technologie (général) • Union Européenne • Gestion • Ressources humainesAutres domaines de travail: Architecture • Batiments et construction • Ecologie et Environnement • Gastronomie • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Ingénierie (général) • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Ingénierie: Industrielle • Ordinateurs (général) • Litérature/Poésie • Marketing/Etude de marché/Vente • Outils et Machines • Matériaux (plastique…)/Métallurgie • Média/Multimédia • Médical (général) • Science (général) • Arts et Lettres (général) • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Relations Publiques • Réglementation des contrats • Fabrication • Psychologie • Développement International/Coopération • Gouvernements/Politique • SAP • Transport/Transport terrestre/Navigation • Voyage et Tourisme • Assurance O mnieJęzyki obce to moja pasja i - podobno - wrodzony talent. Tłumaczenie tekstu, które będzie na tyle wierne, że nie straci nic ze swej wymowy, a jednocześnie sprawi, że czytający nie "utknie" w sztucznie dobranych zwrotach i wyrażeniach, traktuję jako sztukę wymagającą czasu i odpowiednich umiejętności, które chętnie zaoferuję przy tłumaczeniu Państwa tekstu. Niech Wasze słowa ożyją - teraz w innych językach! ![]() WykształcenieUkończyłam z wyróżnieniem studia magisterskie na kierunku Filologia germańska. Moje kolejne kamienie milowe w zgłębianiu bezmiaru wiedzy to studia podyplomowe na kierunkach: - Rachunkowość budżetowa oraz - Zarządzanie (systemy zarządzania jakością, HR, projekty, fundusze UE, gospodarka, marketing, prawo, zarządzanie strategiczne) DoświadczenieTłumaczeniami zajmuję się od czasu studiów. Do czynienia miałam wówczas z tekstami o różnej tematyce, głównie jednak były to: literatura, filozofia, architektura, historia i in. Kolejny etap to praca jako tłumacz (i nie tylko) w agencji pośrednictwa pracy. Moja "specjalizacja" z tego okresu to budownictwo (głównie „Trockenbau", czyli sucha zabudowa) oraz umowy i przepisy unijne. Obecnie na co dzień zajmuję się tłumaczeniami (pisemnymi jak i ustnymi) przepisów (wymagania Deutsche Bahn, RID, inne przepisy unijne), dokumentacji technologicznej, projektów i sprawozdań z ich realizacji, zakresów prac na poszczególnych jednostkach (cysternach i ich wyposażeniu / osprzęcie), jak również korespondencji handlowej. UsługiOferuję usługi w zakresie tłumaczeń / korekty tekstów. Ceny podane na stronie są cenami orientacyjnymi (ceny netto) - mogą być zmienione w zależności od stopnia trudności tłumaczonego tekstu, jak również wskutek negocjacji. :-) Przy pierwszym zleceniu, jak również przy dłuższej współpracy rabaty. Wystawiam faktury VAT. ZainteresowaniaLiteratura, podróże, języki obce, a ostatnio - zarządzanie jakością bazujące na filozofii Lean Manufacturing / Management, czyli Kaizen, Kanban, 5 S itd. Mes logicielsAcross / OmegaT |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


